
日本とバングラデシュのビジネス交流は年々拡大し、現場では 「ベンガル語翻訳」「ベンガル語通訳」 のニーズが確実に増えています。
しかし、ベンガル語は英語や中国語に比べると対応者が少なく、翻訳や通訳の質にバラつきが出やすい言語でもあります。
そこで本記事では、ベンガル語翻訳・通訳を依頼するときに失敗しないための選び方、そして ビジネス現場で特に注意すべきポイント をわかりやすく解説します。
✅ なぜベンガル語翻訳・通訳は難しいのか?
| 要素 | 理由 |
|---|---|
| 語彙と文法 | 日常語と書き言葉が大きく異なる |
| 敬語文化 | 相手との関係性で表現が変わる |
| バングラデシュ特有の表現 | 日本語に直訳できない言い回しが多い |
| 地域差 | ダッカと地方では発音や語彙が違う |
つまり、辞書で引いただけでは正確な翻訳にならない 言語なのです。
✅ よくある失敗例
| よくある間違い | 問題点 |
|---|---|
| Google翻訳などの機械翻訳に頼る | 意味がまったく変わることがある |
| 「ベンガル語が少し話せる人」に依頼 | 専門用語やビジネス文脈に弱い |
| 日本語⇔英語⇔ベンガル語で中継翻訳 | 情報が途中で欠落しやすい |
特に 技術文書、契約書、人材受け入れ関連書類 では、翻訳の誤りはトラブルに直結 します。
✅ ベンガル語翻訳・通訳サービスの選び方
| チェックポイント | 詳細 |
|---|---|
| バングラデシュとの実務経験があるか | 言語だけでなく文化理解が重要 |
| 専門領域の翻訳が可能か | 人材、IT、貿易、行政文書など |
| 日本語ネイティブとのダブルチェックがあるか | 読みやすく自然な日本語に必須 |
| 通訳の場合は現場の経験数 | 交渉・視察などは経験がものを言う |
✅ バングラデシュ現場に強い通訳が必要な理由
バングラデシュでは、「相手の顔を立てる」「和やかな空気を作る」ことが交渉成功に直結します。
つまり、言葉を伝えるだけの通訳では足りない のです。
求められるのは——
相手の文化・価値観・商習慣を理解した“橋渡しができる通訳”
🌍 カイコムでは、実務で使えるベンガル語翻訳・通訳を提供しています
- 人材受け入れ機関との折衝
- 技能実習 / 特定技能の管理サポート
- 行政文書・契約書翻訳
- 商談・視察・Zoom会議の通訳同行
など、実務に即した翻訳・通訳 に強みがあります。
📩 ご依頼・相談はこちら
ベンガル語翻訳・通訳に関するご相談は無料です。
案件概要をお知らせいただければ、最適なプランをご提案いたします。
