「ベンガル語 翻訳をお願いしたいけど、どこまで準備すればいいの?」
「翻訳会社に渡す資料は、どう整えておくのが正解?」

こういった疑問をお持ちの方も多いのではないでしょうか。

本記事では、ベンガル語翻訳を初めて依頼する方にもわかりやすく、事前に準備しておくと安心なポイントや、依頼時のコツをご紹介します。


なぜ「準備」が重要なのか?

翻訳の質は、翻訳者のスキルだけでなく「原文の整理状況」「目的の明確さ」によっても大きく左右されます。
特に「ベンガル語 翻訳」のような日本語と構造が大きく異なる言語では、誤訳の防止・ニュアンスの調整のために、事前の情報がとても重要です。


【1】翻訳の「目的」と「読者層」を明確にする

  • これは誰が読む文書か?
  • 何のために使うのか?(契約?説明?広告?)

たとえば:

目的読者翻訳スタイルの例
雇用契約書技能実習生法的な表現+平易な説明を併記
製品パンフレットバングラデシュの企業説得力あるトーン+丁寧な表現
Web記事一般消費者親しみやすい口語+ローカル表現

→ 目的を明確に伝えることで、翻訳の「ズレ」を防げます。


【2】原文は「簡潔・明快」に整理

複雑な日本語(例:二重否定・婉曲表現・敬語の多用)は、翻訳の精度に大きな影響を与えます。
以下のような工夫をすると、翻訳がスムーズに進みます:

  • 箇条書きを使って構成を整理
  • 主語・述語の対応を明確にする
  • 一文を短く(40〜60字以内目安)

📝 例:改善前/改善後

  • ❌「できる限りの対応をさせていただきたく存じます」
  • ✅「可能な範囲で対応します」

【3】専門用語・固有名詞の補足を

業界用語や略語、社内用語などは、翻訳者には意味が伝わらないことも。
可能であれば、用語集・参考資料を一緒に渡すとスムーズです。

例:

  • JIT → Just-in-Time(ジャストインタイム)生産方式
  • BGD → バングラデシュ(国名コード)
  • “○○方式”の図解資料 etc.

【4】デザイン要素は「編集可能ファイル」で渡す

PDFや画像は文字の抽出が困難な場合があります。
以下のような形式でのご提供がおすすめです:

  • Word、Excel、PowerPoint(テキスト選択可)
  • Adobe IllustratorやInDesignの元データ
  • Googleドキュメントやスプレッドシートで共有

【5】納期と希望スタイルは事前に共有を

特にビジネス用途の「ベンガル語 翻訳」では、納期の遅れ=ビジネス損失にもつながりかねません。
翻訳会社に以下を伝えておくと安心です:

  • 希望納期(できればバッファ含めて)
  • 仕上がりのトーン(フォーマル/カジュアルなど)
  • 既に翻訳済みの文書との整合性が必要かどうか

プロの翻訳チームなら、こう対応します

当社の「ベンガル語 翻訳サービス」では、初めての方にも安心してご依頼いただけるよう、以下の体制を整えています。

✅ ヒアリング対応:目的・読者・用途を丁寧に確認
✅ 業界別翻訳者:医療、建設、IT、教育など幅広い対応
✅ ネイティブチェック:自然で文化に配慮した翻訳
✅ フォーマット納品:Word、Excel、PDFなど自由に対応


まとめ:準備ひとつで翻訳の質が変わる

「ベンガル語 翻訳」を成功させるカギは、依頼前の準備にあります。
原文整理や用途の明確化によって、より正確で伝わる翻訳が可能になります。

初めての方でも、翻訳のプロがしっかりサポートしますので、お気軽にご相談ください。