グローバルなビジネス展開が進む中、日本企業がバングラデシュと関わる機会は年々増加しています。
そこで重要になるのが「ベンガル語 翻訳」の精度です。

しかし、単なる翻訳では伝わらない。文化背景を理解した翻訳こそ、これからの国際ビジネスに必要なスキルです。


「翻訳は合っているのに、うまく伝わらない」——その原因とは?

Google 翻訳や無料のAI翻訳が普及している今でも、実際の現場でこういった声をよく耳にします:

  • 「意味は合っているのに、相手が不快そうだった」
  • 「直訳しただけでは、商談の空気が悪くなってしまった」
  • 「求人広告がうまく伝わらず、応募者がゼロだった」

このようなケースでは、言葉の意味だけでなく、「文化の違い」や「価値観の差」が大きな壁となっているのです。


日本語の“あいまいさ”はベンガル語にどう訳す?

例えば、日本語でよく使う「できればお願いします」「検討します」「なるべく早く」などの表現。

これらをベンガル語に翻訳する際には、

  • 言葉の“裏”にある意図を正確にくみ取る力
  • 現地の慣習に合わせた訳し方

が求められます。

ベンガル語では、ストレートな表現が好まれる場面も多く、曖昧な表現はかえって「NOの意味」と受け取られることもあります。


成功するベンガル語翻訳のポイント3つ

① 翻訳前の「目的ヒアリング」

当社では、翻訳を始める前に「この文章は誰に、何の目的で伝えるのか」を細かくヒアリングします。
単に訳すだけではなく、**相手の文化や価値観に沿った“伝わる翻訳”**を行います。

② ネイティブ監修+ローカライズ

当社のベンガル語翻訳はすべて、バングラデシュ出身のプロ翻訳者がチェック
さらに、現地向けの言い回しや表現トーンも整え、翻訳の“違和感”をゼロにします。

③ 日本語との調整力

直訳ではなく、日本の表現文化を知るベンガル語翻訳者が対応。
たとえば契約書のような法律文書では、「翻訳精度+法律理解」が不可欠。
当社では、契約書や技術文書の専門翻訳にも多数の実績があります。


どんな文書に「文化的翻訳」が必要?

  • ✍️ 採用募集要項・求人広告
  • 📄 技能実習・特定技能の説明資料
  • 🏢 企業案内・会社紹介パンフレット
  • 🛠️ マニュアル・仕様書
  • 📑 契約書・覚書・協定文書
  • 🖥️ Webサイト・EC商品紹介

これらすべてにおいて、「翻訳+文化理解」が大きな意味を持ちます。


当社のベンガル語翻訳:成功事例のご紹介

🟢 製造業企業
現地工場立ち上げに伴う安全マニュアルをベンガル語に翻訳。
現場の作業者が「初めて内容がわかった」と好評を得ました。

🟢 自治体向け医療資料
ベンガル語を話す住民向けに「予防接種のお知らせ」を翻訳。
現地の文化に配慮した表現で、問い合わせが2倍に増加。

🟢 技能実習監理団体
就業規則・労働条件通知書をネイティブ目線で翻訳。
「ベンガル語でも“日本語らしさ”が残っていた」という従来の問題を解決。


まとめ:ただ訳すのではなく、“届く翻訳”を。

ベンガル語 翻訳」は、いまやただの言語作業ではありません。
文化の橋渡しであり、信頼を築く第一歩です。

当社は、単なる翻訳ではなく「伝わる翻訳・ビジネスが成功する翻訳」を提供しています。


お問い合わせ・ご相談はこちらから

📩 ご相談・見積は無料です。小さな翻訳でも大歓迎!

「ベンガル語 翻訳」のことなら、文化を理解したプロにお任せください。